
Основни характеристики
• Премахва бели и черни точки, и мъртви кожни клетки с помощта на дебели частици
• Успокояващ растителен гомаж за нераздраняващ пилинг ефект
• Видимо изсветлява и оживява, оставяйки кожата свежа и сияйна
РЕЗУЛТАТИ ОТ ИЗСЛЕДВАНЕТО
• До 125,22% подобрение на текстурата на кожата
• До 160% намаление на броя и размера на порите
• До 192,65% намаление на белите точки
Предимства на продукта
• Съдържа екстракт от черен ориз и ниацинамид – премахва черни точки, изсветлява и оживява кожата
• Иновативна ферментирана формула с PENTAVITIN (известен като „магнит за влага“) в комбинация с ориз
• Хидратираща чистота с ниацинамид и естествени овлажняващи фактори – След премахване на излишната себум и мъртви кожни клетки, тази ампула, богата на ниацинамид и естествени овлажняващи фактори, изглажда текстурата, придавайки на кожата равен и освежен вид
• 4-в-1 пилинг комплекс: AHA, BHA, PHA и мастноразтворим пилинг – Комбинацията от водно- и мастноразтворими ексфолианти действа като бустер за естествения обмен на клетките, изглажда текстурата без раздразнения за по-гладка и здрава кожа
Забележки относно превода:
-
Специфичните термини като „whiteheads/blackheads“ са преведени като „бели/черни точки“, които са стандартните български термини в козметологията.
-
„Gommage“ е запазено като „гомаж“, тъй като това е вече установена дума в българския бьюти жаргон.
-
„Moisture magnet“ е адаптирано като „магнит за влага“ за по-ясна асоциация.
-
„Skin texture“ е преведено като „текстура на кожата“, което е най-точният технически термин.
-
Сложните описания са структурирани в по-лесни за четене параграфи, като същевременно са запазени всички технически детайли и маркетингови нюанси.
Начин на употреба
Стъпка 01.
• След почистване на кожата, леко просушете лицето и нанесете подходящо количество продукт.
Стъпка 02.
• Акуратно масажирайте с кръгообразни движения, след което изплакнете с топла вода.
Стъпка 03.
• Използвайте 2–3 пъти седмично. С отстраняването на нечистотиите, забележимото количество продукт, необходимо за почистване, може да намалее, което позволява по-рядка употреба.
Преводни пояснения:
-
„lightly pat your face dry“ → преведено като „леко просушете лицето“ (с топка памук или кърпа), защото в българския бьоти контекст се подразбира внимателно просушване без търкане.
-
„appropriate amount“ → „подходящо количество“ – стандартен израз за упътвания.
-
„visible amount may decrease“ → „забележимото количество... може да намалее“ – добавено е „продукт, необходимо за почистване“ за по-голяма яснота.
-
„reduce the frequency of use“ → „по-рядка употреба“ – естествен и сбит израз.